Friday, April 2, 2010

Explorer l'hébreu biblique

Etes-vous passionné par l’étude de la Bible, les découvertes de l’exégèse? Peut-être avez-vous envisagé un jour de vous inscrire dans une faculté de théologie pour aller plus loin ?

Si votre choix se porte sur l’Institut Protestant de théologie de Paris, vos deux premières semaines se passeront, non à scruter un verset ou analyser la pensée d’un théologien, mais à marmonner « ba, bo, bou… », en d’autres termes, à apprendre de nouveaux alphabets… Chaque année d’étude commence par deux semaines intensives d’hébreu biblique et de grec suivies par de nombreuses heures d’étude tout au long de l’année. L’apprentissage approfondi des deux langues est une des caractéristiques de la faculté. Pourquoi consacrer tant d’effort à apprendre la langue d’origine de nos Ecritures quand nous avons des traductions de grande qualité ?

La question se pose dans la plupart des églises. Certaines traditions ne requièrent pas la connaissance des langues bibliques de leurs prêtres ou pasteurs. L’église presbytérienne, à laquelle j’appartiens désormais, évolue dans cette direction. Cette année, les étudiants qui passaient leur examen d’exégèse en vue de leur ordination avaient le choix entre effectuer leur propre traduction et choisir la version déjà existante qui leur paraissait la mieux convenir.
Quel est l’intérêt d’apprendre ces langues bibliques? Etudier le grec du nouveau testament, la langue des évangiles, retient l’intérêt, mais qu’en est-il de l’hébreu biblique, qui se lit de droit a gauche, archaïque et obscur…

De grandes richesses attendent pourtant l’étudiant d’hébreu, qu’il souhaite devenir pasteur ou pas, et ce dans deux directions.

Tout d’abord, la structure et la grammaire de l’hébreu sont souvent sans equivalent dans notre langue. Pour que le verset soit compréhensible en français, le traducteur doit «combler les vides» et faire intervenir sa propre vision et interprétation du texte dans son entier. Parfois un mot est ambigu et le traducteur doit choisir entre deux interprétations totalement différentes.
Par exemple, un verset clef du livre de Job (13:15) est traduit dans la traduction Segond «Qu’il me tue ! Je n’attends rien ; mais devant lui je veux défendre mes voies» (c’est Job qui parle de Dieu). Une autre traduction (Bible du semeur) traduit : «Quand même il me tuerait, j'espérerais en lui. Mais, devant lui, je veux défendre ma conduite.» Ne rien attendre de Dieu, ou espérer de lui contre toute attente ?

L’origine de ces deux traductions opposées (que l’on retrouve aussi dans les différentes traductions en langue anglaise) vient de deux petits mots hébreux qui se prononcent tous deux «lo», orthographiés différemment. L’un est une négation du verbe, d’où «je n’espère rien». L’autre veut dire «en lui» - « j’espère en lui ».

Si on lit l’hébreu, on constate que la bible hébreu comporte bien la négation – Job en cet instant dit ne plus rien espérer de Dieu, même si son affirmation est contredite par sa volonté d’argumenter avec le Seigneur. Mais certains traducteurs ont estimé que cette négation était le résultat d’une erreur des scribes, et considéré que Job ne saurait perdre tout espoir. C’est un choix légitime.
L’intérêt de connaitre la langue est justement de pouvoir choisir soi-même.

D’autre part, le nouveau testament est « irrigué » d’hébreu.

Jésus et ses contemporains Juifs ne disposaient bien sûr pas des Evangiles. Leurs Ecritures, c’était ce que nous appelons le Premier testament (ou ancien testament) en hébreu. Quand Jésus résiste a la tentation du diable (Matthieu 4 ) dans le désert, ses calmes réponses sont toutes issues du livre du Deutéronome que Jésus connaissait par cœur.

L’hébreu biblique nous permet une nouvelle compréhension des protagonistes du nouveau testament et de leurs paroles.

Ainsi, les Béatitudes, versets particulièrement chers à nos cœurs, commencent toutes par le mot «Heureux…», en grec «makarios». Cet adjectif a aussi une racine hébreu : cette exclamation se retrouve dans l’ancien testament. Par exemple, le tout premier psaume commence par «Heureux l’homme qui…» L’adjectif hébreu utilisé dans le psaume est «asherei», qui provient du verbe «ashar», signifiant «aller de l’avant, avancer, marcher». Jésus invite les justes et les compatissants à la joie du partage du Royaume, une joie qui provient d’une mise en route, une action dynamique.

Se plonger dans l’hébreu biblique nécessite certes un investissement de temps et d’énergie. Toutefois, cet apprentissage est aussi très dépaysant. Nous découvrons des paysages inconnus et des forêts inexplorées ; pourtant les symboles et le sens que nous y trouvons sont étrangement familiers. Tous pointent dans la direction d’un approfondissement de la connaissance de notre Seigneur et de la foi qui nous fait vivre.

1 comment:

  1. Merci, merci, merci , merci, je n'arrive pas à me détacher de ton blog, surtout de ces commentaires sur la Bible et ce que tu dis au début qui a fait tilt dans mon esprit " Etes-vous passionné par l’étude de la Bible, les découvertes de l’exégèse? Peut-être avez-vous envisagé un jour de vous inscrire dans une faculté de théologie pour aller plus loin ?"
    Tu m'as aidée à trouver ma voie, tout s'éclaire maintenant, j'adore la Bible et je l'ai toujours adorée, mais j'ai toujours su que je devais aller plus loin, je voulais connaître son origine, sa langue originelle, tout, tout, tout, j'avais soif de connaissance à ce sujet, ses mystères cachés, parce que je sais qu'il y a des versions de la Bible en français qui se contredisent et ça m'intéresse de savoir pourquoi, mais je n'ai jamais pensé que je pouvais l'étudier de manière officielle, c'est peut-être pour ça que je me suis tournée vers des études de traduction, peut-être qu'inconsciemment je savais que ça me rapprocherait de la connaissance des origines de la traduction de la Bible (début des cours de Master dans ma fac. Maintenant je sais que je vais étudier la théologie pour étancher ma soif car c'est ce dont j'ai besoin, je ne pourrais jamais assez te remercier de m'avoir aidée à trouver ma voie, à travers un blog sur lequel je suis tombée totalement par hasard en faisant des recherches sur le Touch-down pour ma traduction.
    Encore une fois merci et bravo pour ton blog adorable.
    Florence

    ReplyDelete